französische Version (Marlies Maeder)
Chacun, toi et moi,
en tout lieu, ici
et là,
avançons à petits pas,
nous changerons le monde.
englische Version (Marlies Maeder)
We all, you and me,
here and there, and
everywhere,
with each of our little steps
we'll change the world together.
Züri/ Winterthurer MundArt (Giséla Kläui)
Vili chlini Mensche,
wo vili chlini Schrittli tüend,
a vile chline Orte
chönd öisi Welt verändere (gstalte, verschönere, erhelle)
-
Vili, vili Seele (Herze),
wo wiit, ganz wiit sich uf tüend,
a villne, villne Orte
sind am d Welt umfange, umarme
Takt
3/4
Tonart / Anfangstöne
D-Moll
d d dd d cisa
Akkorde
dm B gm A7
Mögliche Gestaltung und Tipps
Einstimmig oder als Kanon (2-4stimmig)
Das Lied tönt auch sehr schön, wenn man es einstimmig singt. So ist der Text sehr gut verständlich.
Da Kanons immer etwas heikel sind, dass sie stimmig tönen, würde ich vorerst eine zweistimmige Version empfehlen (in der Mitte der Liedes eingesetzt), besonders auf der Gasse.
Natürlich tönt es auch schön, den Kanon vierstimmig zu singen. Beim Proben kann man diese Version geniessen, sich zugleich in der Stimmsicherheit des Liedes üben und später dann den vierstimmigen Kanon auch auf der Gasse singen.
Wenn genügend Männer singen, ist es besonders schön, wenn diese in der Kanonversion eine Stimme allein übernehmen.
Zudem kann man mit der Dynamik spielen: z.B. die erste Zeile leise beginnen und die Lautstärke bis zur letzen Zeile langsam steigern oder man lässt das ganze Lied gemeinsam leiser, resp. lauter werden.