Tutira mai ngā iwi Maori (UreinwohnerInnen Neuseelands)
T: Canon Wi Huata (1917 - 1991) geschrieben in den 50er Jahren
>> für Hörprobe & PDF-Textblatt: runterscrollen
Tu-ti-ra mai nga i-wi ou-e
Ta-tou ta-tou e tau-ti-ka tu-re
Tu-ti-ra mai nga i-wi ou-e
Ta-tou ta-tou e wha-ia
Wha-ia
te ma-ra-ma-tang-a me te
Me te a-ro-ha
E nga i-wi
Ki-a ta-pa-ta-hi
Ki-a ko-ta-hi ra
Ta-tou ta-tou e
Ta-tou ta-tou e e te ko-ta-hi-ta-nga . tau-ti-ka mai
(Die Männer rufen die fett gedruckten Worte.)
Übersetzung
Haltet zusammen, bildet Reihen (tūtira) Völker/Nationen/Menschen (iwi).
Alle von uns (wir= tātou).
Sucht (whāia) Einsicht/Verständnis/Licht/Bedeutung (māramatanga),
Liebe (aroha) – oh Menschen (iwi).
Seid (kia) eins im Denken (tapatahi).
Seid (kia) eins (kotahi) im Handeln.
Alle von uns (tātou).
(te/ngā = Artikel Sgl/Pl)
Lasst uns zusammen halten.
Lasst uns Reihen bilden -
alle Völker, Nationen und Menschen.
Alle von uns.
Lasst uns Einsicht, Verständnis
und Liebe suchen.
Lasst unsere Gedanken eins werden.
Lasst uns zusammen Handeln.
Lasst uns am gleichen Strick ziehen.
Alle von uns.
Zwischenrufe der Männer (die wir z.T. im online dictionary gefunden haben):
tautika = ebenbürtig, gleich(wertig), direkt
ture = Gerechtigkeit, Gesetze
te kotahitanga = die Gemeinschaft
Aussprache (auch mit dem Original auf dem youtube üben)
ou = zwischen o-u und ö-ü / ng = wie in singen und mit leicht hörbarem weichem g / wh = weiches f
Takt
4/4
D-Dur
1.(tief) d dd de fisd - he dh a
2.(höher) fis fisfis fisg afis - gg gg fis
3.!(höchste oder tiefste, wenn oktaviert) a aa ah da - hh bg a (!für Stimmsichere)
Akkorde
D D D D – G A D D – D D D D – E E A A
D D D7 D7 – G A D D – D D D D
G A D D – G G A A – D D D D
Es ist besonders effektvoll, wenn die Frauen das mehrstimmige Lied singen (eher süss) und die Männer die Zwischenrufe übernehmen (archaisch). Diese Mischung verbindet auf schöne Art diese Gegensätze.
Die Männer können jedoch auch von Anfang die Hauptstimme singen oder ab "E nga iwi, kia tapatahi ..." mitsingen.