... singend Brücken bauen

Sto perigiali - "Arnisi" / M: Mikis Theodorakis, T: Giorgos Seferis

Sto pe-ri-(g)jia..-li to kri..-fo
ki as-pro san pe-ri-ste..-ri
ll: Di-psa-sa-me to. me-si-me....-ri 
ma to ne-ro. gli..-fo. :ll

Pa-no stin a..-mmo tin xa..-nthi
gra-psa-me t’o-no-ma.. tis 
ll: O-re-a pu fi-si.-xe o ba....-tis
ke swi-sti-ki i gra..-fi :ll

Me ti kar-dia.. me ti pno..-i
ti po-thus ke ti pa..-thos.
ll: Pi-ra-me ti zo.-i mas la....-thos !
Ki’a-lla-xa-me. zo..-i :ll

Übersetzung
In einer versteckten Bucht,
weiss wie eine Taube,
bekamen wir Durst am Mittag,
doch das Wasser war salzig.

In den Sand so goldig-hell
haben wir ihren Namen geschrieben,
aber Meeres-Winde wehten,
und ihr Name war weg (vom Wind verweht).

Mit wieviel Herz und Atem (Geist),
mit wieviel Sehnsucht und Leidenschaft
haben wir unser Leben falsch gelebt!
… und wir haben es verändert (das Leben musste anders werden).

Aussprache
s = ss, stimmlos / z = s, stimmhaft / k, t, p = unaspiriert, wie franz.“coup“, „toute“, „père“ / th = stimmloses th, wie engl. „thing“, jedoch etwas weicher / x = x

Hintergrund
Dieses Lied von Mikis Theodorakis mit dem Text des griechischen Literatur-Nobelpreisträgers und späteren Regimekritikers wurde zur Hymne der Widerstandsbewegung gegen die griechische Militärdiktatur ab 1967.

Takt
4/4

Tonart / Anfangstöne
C-Dur / e e-e e c d e f

Akkorde
C C F/C G – C F/G C C
ll: C G/F C/G C - em/F C/G C C :ll
 
Zwei youtube-Videos / wir nehmen von der Melodie her das erste als Referenz, von der Aussprache her ist das zweite klarer, besser ...

Quellen

- Internet (u.a. obige und weitere Videos)
- Hagara Feinbier "Come Together Songs" Band 1 / S. 15 (textlich und von Melodie her leicht andere Version)

Themen

Atem
Durst
Freiheit
Geist
Gemeinschaft
Herz
Leidenschaft
Meer
Sehnsucht
Taube
Veränderung
Vergänglichkeit
Wandel