Sto perigiali - "Arnisi" / M: Mikis Theodorakis, T: Giorgos Seferis
>> für Hörprobe & PDF-Textblatt: runterscrollen
>> für Hörprobe & PDF-Textblatt: runterscrollen
Sto pe-ri-(g)jia..-li to kri..-fo
ki as-pro san pe-ri-ste..-ri
ll: Di-psa-sa-me to. me-si-me....-ri
ma to ne-ro. gli..-fo. :ll
Pa-no stin a..-mmo tin xa..-nthi
gra-psa-me t’o-no-ma.. tis
ll: O-re-a pu fi-si.-xe o ba....-tis
ke swi-sti-ki i gra..-fi :ll
Me ti kar-dia.. me ti pno..-i
ti po-thus ke ti pa..-thos.
ll: Pi-ra-me ti zo.-i mas la....-thos !
Ki’a-lla-xa-me. zo..-i :ll
ki as-pro san pe-ri-ste..-ri
ll: Di-psa-sa-me to. me-si-me....-ri
ma to ne-ro. gli..-fo. :ll
Pa-no stin a..-mmo tin xa..-nthi
gra-psa-me t’o-no-ma.. tis
ll: O-re-a pu fi-si.-xe o ba....-tis
ke swi-sti-ki i gra..-fi :ll
Me ti kar-dia.. me ti pno..-i
ti po-thus ke ti pa..-thos.
ll: Pi-ra-me ti zo.-i mas la....-thos !
Ki’a-lla-xa-me. zo..-i :ll
Übersetzung
In einer versteckten Bucht,
weiss wie eine Taube,
bekamen wir Durst am Mittag,
doch das Wasser war salzig.
In den Sand so goldig-hell
haben wir ihren Namen geschrieben,
aber Meeres-Winde wehten,
und ihr Name war weg (vom Wind verweht).
Mit wieviel Herz und Atem (Geist),
mit wieviel Sehnsucht und Leidenschaft
haben wir unser Leben falsch gelebt!
… und wir haben es verändert (das Leben musste anders werden).
In einer versteckten Bucht,
weiss wie eine Taube,
bekamen wir Durst am Mittag,
doch das Wasser war salzig.
In den Sand so goldig-hell
haben wir ihren Namen geschrieben,
aber Meeres-Winde wehten,
und ihr Name war weg (vom Wind verweht).
Mit wieviel Herz und Atem (Geist),
mit wieviel Sehnsucht und Leidenschaft
haben wir unser Leben falsch gelebt!
… und wir haben es verändert (das Leben musste anders werden).
Aussprache
s = ss, stimmlos / z = s, stimmhaft / k, t, p = unaspiriert, wie franz.“coup“, „toute“, „père“ / th = stimmloses th, wie engl. „thing“, jedoch etwas weicher / x = x
s = ss, stimmlos / z = s, stimmhaft / k, t, p = unaspiriert, wie franz.“coup“, „toute“, „père“ / th = stimmloses th, wie engl. „thing“, jedoch etwas weicher / x = x
Hintergrund
Dieses Lied von Mikis Theodorakis mit dem Text des griechischen Literatur-Nobelpreisträgers und späteren Regimekritikers wurde zur Hymne der Widerstandsbewegung gegen die griechische Militärdiktatur ab 1967.
Dieses Lied von Mikis Theodorakis mit dem Text des griechischen Literatur-Nobelpreisträgers und späteren Regimekritikers wurde zur Hymne der Widerstandsbewegung gegen die griechische Militärdiktatur ab 1967.
Takt
4/4
4/4
Tonart / Anfangstöne
C-Dur / e e-e e c d e f
C-Dur / e e-e e c d e f
Akkorde
C C F/C G – C F/G C C
ll: C G/F C/G C - em/F C/G C C :ll
C C F/C G – C F/G C C
ll: C G/F C/G C - em/F C/G C C :ll