Per te canterò    M: Mikis Theodorakis, T italienisch: Andrey Stainton Nohra / Lieder im Exil: «Per te»
(T: Dimitris Christodoulou, Griechisches Liebeslied mit anderem Inhalt «Tha afiso ti manoula mou») / Sänger der griechischen Version: Grigoris Bithikotsis)
>> für Hörprobe & PDF-Textblatt: runterscrollen

Per te canterò
se tu non puoi cantare
il tuo dolore scorrerà, scorrerà
nel fiume della vita.

Per te respirerò
la luce del mattino,
i giorni tuoi ricorderò, ricorderò
le sere dell'amore.

Per te parlerò
con gente della strada,
così nel mondo tu vivrai, tu vivrai
e non sarai più solo.

Übersetzung


Ich singe für dich,
wenn du nicht singen kannst,
und deine Wunden heilen
im Strom des Lebens.

Ich atme für dich
das Licht des erwachenden Tages,
ich erinnere mich an deine Tage
und die Abende der Liebe. 

Ich spreche für dich
zu den Leuten auf der Strasse,
so weiss die Welt von dir
und du wirst nicht allein sein.

Takt

4/4

Tonart / Anfangstöne

D-Dur
1. (höchste): a-a h ag fis
2. (tiefere Terz): a-fis g fise d
3. (tiefste): a-d g g d

Akkorde

. D  D/G  D  D 
D  G/H7  em   em -
A7 A7/D  G  D  D
A7  A7  D  D
  
Themen
allein sein
atmen
getragen sein
leben
Licht
heilen
singen
sprechen
Solidarität
Tag
Trost
Unterstützung
Welt