Canta, amigo canta Refrain eines Liedes von António Macedo (1946-1999), portugiesischer Sänger
>> für Hörprobe & PDF-Textblatt: runterscrollen
>> für Hörprobe & PDF-Textblatt: runterscrollen
phonetisch aufgeschrieben:
Canta canta amigu/a canta
veïng cantar a nos-sa can-sãu
tu so-sin-ju/a nãu ésch nada
schun-tusch te-mus u mun-du na mãu
portugiesischer Originaltext:
Canta canta amigo/a canta
vem cantar a nossa canção
Tu sozinho não és nada
juntos temos o mundo na mão
Übersetzung
Sing FreundIn, komm
unser Lied zu singen
du allein bist nichts
gemeinsam halten wir die Welt in der Hand.
In den Strophen (bei uns der lalala-Teil) wird gesungen, dass allein die Hoffnung nicht genügt, sondern es auch Handlungen braucht, um Dinge zu bewirken. Abwarten allein und klagen genügt nicht.
Aussprache (auch mit dem Original auf dem youtube üben)
kursive: a, eï, ãu: nasal
sosinju/a & te-mus: s weich, s stimmhaft
schuntusch: sch stimmhaft / alle anderen sch weich
(temusch würde es alleine heissen, wenn jedoch nachher z.b. ein u folgt, wird das Schluss-sch zu einem stimmhaften s)
°° StimmVolk.ch sucht singbare (auch freie) Übersetzungen von diesem Lied in allen möglichen Sprachen der Welt. Wir freuen uns auf deinen Vorschlag an lieder@stimmvolk.ch
CH-Deutsch von Ariane Rufino (im Basler Dialekt):
Singed frei vo Härze, singed - singed mit und stöhnd nit am Rand - du ellei kasch nit vil bewege - zämme hebe mir d’ Wält in der Hand
Deutsch
Singe, singe, sing' mein Freund / Freundin singe - lasst und hier zusa.mmen sein - du allein kannst nicht viel bewe.gen - lasst und gemeinsam gestalten die Welt
Seid willkommen in diesem Kreise - braun und gelb und schwarz und weiss - wir sind Schwestern, wir sind Brü.der - geben uns die Hände im Kreis
Besonderes
In Portugal wurde 1974 in der „Nelkenrevolution“ die längste Diktatur Europas unblutig beendet und die „dritte Welle der Demokratisierung“ eingeleitet. In dieser Zeit komponierte António Macedo (ein portugiesischer Mani Matter) dieses Befreiungslied, welches vielen Portugiesen bekannt ist.
Im LiederBuch I von Hagara Feinbier ist die Melodie anders aufgeschrieben. Auch unsere 1. Version von Dona Rosa, die Bezug nimmt auf António Macedo, erfährt nochmals eine leichte Änderung, da wir ein youtube vom Schöpfer der Liedes gefunden haben. Uns ist es wichtig, diese Originalversion zu singen. (Uns käme es ja auch nicht in den Sinn, andere Melodieversionen zu bekannten Mani Matter-Liedern zu kreieren.)
Das bedeutet jedoch, dass man ab und zu ein Lied umlernen muss, weil plötzlich durch einen Kontakt oder eine Internet-Recherche das Original auftaucht. Das ist dann etwas mühevoll, doch wir finden diese Flexibilität und Achtsamkeit wichtig und lohnenswert.
Takt
6/8
Tonart / Anfangstöne
D-Moll (kann auch ein Ton tiefer in C-Moll gesungen werden)
1. a f - a f
2.(tiefere Terz): f d - f d
Akkorde
Textteil (eigentlich Refrain):
dm dm dm gm - gm C C F - dm dm dm gm - A A A dm 2x (... Übergang: dm dm)
Lalala-Teil (eigentlich Strophe):
dm dm gm gm - C C F F - dm dm gm gm - A A dm dm 2x
1. Stimme (für Männer und höhere Frauenstimmen)
Beim ersten Mal singen wir "canta, canta, amigu canta ... tu sosinju", bei der Wiederholung zusätzlich zur Originalversion "canta, canta, amiga canta ... tu sosinja", damit auch die Mädchen und Frauen eingeschlossen sind.