... singend Brücken bauen

Calma e tranquilidade  Brasilien /  M+T: Carioca de Freitas & *Text 2. Zeile: Ariane Rufino dos Santons

Brasilianisch-portugiesischer Originaltext
Calma e tranquilidade,
pra curar a minha dor*
Calma e tranquilidade,
para receber o amor

Aussprachehilfe (siehe auch PDF unten)

Cau(l)ma y tranquilidadschi
Pra cura(r) a minja dor*
Cau(l)ma y tranquilidadschi  
Para hecebe(r) u amor
Mhm 2-3x (... oder je nach Situation noch mehr - z.B. einschlafendes Kind)

Übersetzung
Ruhe und Stille des Herzens,
um meinen Schmerz zu heilen*
Ruhe und Stille,
um Liebe zu empfangen

*im Originaltext:
São as ordens do Senhor – Das sind die Befehle des Herrn
>siehe youtube unten, auch Aussprache dieser Zeile

Aussprache Brasilianisch
calma-l: u mit leichter l-Färbung / Schluss-r kaum oder nicht hörbar und  bei dor/amor 'gehauchtes' r
(siehe auch mp3 unten & youtubes)

Takt
4/4

Melodie und 2. Textzeile
Version nach Ariane Rufino dos Santos

Tonart / Anfangstöne
A-Moll (oder auch H-Moll)
Anfangstöne: a h - c c h ac_  a h  - c c h ac_   a h   -  c e e ed_ h h - e d c h a_  / g a_  g a_  g a_   

Akkorde
∙ am am am am – C dm em am
mhm: G/am am 2-3x

Aussprachehilfe
von Ariane Rufino dos Santos / siehe auch youtubes unten (dort jedoch "r" leicht hörbar bei receber)
Hauptstimme
Das Lied tönt einstimmig gesungen sehr schön.
Erfahrungen, inspirierende
Dieses Lied konnte schon schreiende Kleinkinder im Zug beruhigen.

Quelle
youtubes & Ariane Rufino dos Santos

Themen
Gelassenheit
Heilung
Herz
Liebe, empfangen
Öffnung
Ruhe
Schmerz, verwandeln
Stille


Carioca singt die Endung (...-de) des Wortes tranquilidade vom Wort abgetrennt.
Andere Leute aus Brasilien (u.a. auch Marco Schultz  siehe 2. youtube unten) veränderten den Rhythmus etwas, damit die Endung beim Wort bleibt. In Absprache mit BrasilianerInnen macht das mehr Sinn - deshalb auch so in der StimmVolk-Version.

Carioca-Version / Text ab 1:34

Version von Marco Schultz ... mit verbundenem "tranquilidade" / Text ab 1:04